L’Ape musicale

rivista di musica, arti, cultura

 

Indice articoli

Madama Butterfly

Madam Butterfly

A Japanese tragedy

Founded on the book by John L. Long and the drama by David Belasco

Italian libretto by L. Illica and G. Giacosa
English version by R. H. Elkin
music by Giacomo Puccini

N. B. Dallo spartito  G. Ricordi & Co., © 1906

CHARACTERS 

MADAM BUTTERFLY (Cho-Cho-San)

Soprano

SUZUKI (Cho-Cho-San's Servant)

Mezzo-Soprano

KATE PINKERTON

Mezzo-Soprano

B. F. PINKERTON (Lieutenant in the United States Navy)

Tenor

SHARPLESS (United States Consul at Nagasaki)

Baritone

GORO (a Marriage Broker)

Tenor

PRINCE YAMADORI

Baritone

THE BONZE (Cho-Cho-San's Uncle)

Bass

YAKUSIDÉ

Baritone

THE IMPERIAL COMMISSIONER

Bass

THE OFFICIAL REGISTRAR

Baritone*

CHO-CHO-SAN'S MOTHER

Mezzo-Soprano*

THE AUNT

Mezzo-Soprano*

THE COUSIN

Soprano*

TROUBLE (Cho-Cho-San's Child)

*Members of the Chorus 


Cho-Cho-San's Relations and Friends — Servants. 

AT NAGASAKI. – PRESENT DAY

Act I

A Japanese house, terrace and garden.
Below, in the background, the bay, the harbour and the town of Nagasaki.

The curtain rises.
[From the room at the back of the little house, Goro, with much bowing and scrapin, leads in Pinkerton, and with much ostentation but still obsequiously, draws his attention to the details of the structure. Goro makes a partition slide out at the back, and explains its use to Pinkerton]
[The come forward a little on the terrace]

Pinkerton [surprised at all he has seen, says to Goro:]
E soffitto... e pareti...

Goro [enjoying Pinkerton's surprise]
Vanno e vengono a prova
a norma che vi giova
nello stesso locale
alternar nuovi aspetti ai consueti.

Pinkerton [looking around]
Il nido nuzïal
dov'è?

Goro [pointing in two directions]
Qui, o là... secondo...

Pinkerton
Anch'esso a doppio fondo!
La sala?

Goro [showing the terrace]
Ecco!

Pinkerton [amazed]
All'aperto?...

Goro [makes the partition slide out towards the terrace]
Un fianco scorre...

Pinkerton [whilst Goro is making the partitions slide out]
Capisco!... capisco!... Un altro...

Goro
Scivola!

Pinkerton
E la dimora frivola...

Goro [protesting]
Salda come una torre
da terra, fino al tetto.
[invites Pinkerton to go down into the garden]

Pinkerton
È una casa a soffietto.

[Goro claps his hands loudly three times]
[enter two men and a woman who humbly and slowly go down on their knees before Pinkerton]

Goro [in rather nasal tones, pointing to them]
Questa è la cameriera
che della vostra sposa
[fulsomely] fu già serva amorosa.
Il cuoco... il servitor. Son confusi
del grande onore.

Pinkerton [impatiently]
I nomi?

Goro [pointing to Suzuki]
Miss Nuvola leggiera.
[pointing to one servant] Raggio di sol nascente.
[pointing to the other servant] Esala aromi.

Pinkerton
Nomi di scherno o scherzo.
Io li chiamerò: musi!
[pointing to them one by one]
Muso primo, secondo, e muso terzo.

Suzuki [still on her knees, but grown bolder, raises her head]
Sorride Vostro Onore?
Il riso è frutto e fiore.
Disse il savio Ocunama:
dei crucci la trama
smaglia il sorriso. Schiude alla perla il guscio,
apre all'uomo l'uscio
del Paradiso.
Profumo degli Dei...
Fontana della vita...
Disse il savio Ocunama:
dei crucci la trama
smaglia il sorriso.
[Pinkerton is bored, and his attention wanders]

Goro [perceiving that Pinkerton begins to be bored at Suzuki's loquacity, claps his hands thrice]
[The three rise and quickly disappear into the house]

Pinkerton
A chiacchiere costei
mi par cosmopolita.
[to Goro who has gone to the back to look out]
Che guardi?

Goro
Se non giunge ancor la sposa.

Pinkerton
Tutto è pronto?

Goro
Ogni cosa.
[thanks with a deep bow]

Pinkerton
Gran perla di sensale!

Goro
Qui verran: l'Ufficiale
del registro, i parenti, il vostro Console,
la fidanzata. Qui si firma l'atto
e il matrimonio è fatto.

Pinkerton
E son molti i parenti?

Goro
La suocera, la nonna, lo zio Bonzo
(che non ci degnerà di sua presenza)
e cugini, e le cugine...
Mettiam fra gli ascendenti...
ed i collaterali, un due dozzine.
Quanto alla discendenza...
provvederanno assai
[with obsequious presumption]
Vostra Grazia e la bella Butterfly.

Pinkerton
Gran perla di sensale!
[Goro thanks him with a deep bow]

Sharpless [from within, rather far off]
E suda e arrampica!
sbuffa, inciampica!

Goro [who has run to the background, announces:]
Il Consol sale.
[bows low before the Consul]

Sharpless [enters, quite out of breath]
Ah!... quei ciottoli
mi hanno sfiaccato!

Pinkerton [goes to meet the Consul: they shake hands]
Bene arrivato.

Goro [to the Consul]
Bene arrivato.

Sharpless
Ouff!

Pinkerton
Presto Goro
qualche ristoro.
[Goro hurries into the house]

Sharpless [panting and looking around]
Alto.

Pinkerton [Pointing to the view]
Ma bello!

Sharpless [looking at the sea and the town below]
Nagasaki, il mare,
il porto...

Pinkerton [pointing to the house]
e una casetta
che obbedisce a bacchetta.
[Goro comes bustling out of the house, followed by the two servants. They bring glasses, bottles and two wicker lounges: they place the glasses and bottles on a small table, and return to the house]

Sharpless
Vostra?

Pinkerton
La comperai
per novecentonovantanove anni,
con facoltà, ogni mese,
di rescindere i patti.
Sono in questo paese
elastici del par, case e contratti.

Sharpless
E l'uomo esperto ne profitta.

Pinkerton
Certo.
[invites Sharpless to be seated]

Pinkerton [frankly]
Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo
si gode e traffica
sprezzando rischi.
Affonda l'áncora alla ventura...
[breaking off to offer Sharpless a drink]
Milk-Punch, o Wisky?
[resuming]
Affonda l'áncora alla ventura
finchè una raffica
scompigli nave e ormeggi, alberatura.
La vita ei non appaga
se non fa suo tesor
i fiori d'ogni plaga,...

Sharpless
È un facile vangelo...

Pinkerton [continuing]
d'ogni bella gli amor.

Sharpless
è un facile vangelo
che fa la vita vaga
ma che intristisce il cor.

Pinkerton
Vinto si tuffa, la sorte racciuffa.
Il suo talento
fa in ogni dove.
Così mi sposo all'uso giapponese
per novecento
novantanove
anni. Salvo a prosciogliermi ogni mese.

Sharpless
È un facile vangelo.

Pinkerton
``America for ever!''

Sharpless
``America for ever!''

Sharpless
Ed è bella
la sposa?

[Goro, who has overheard, approaches the terrace eagerly and officiously]

Goro
Una ghirlanda
di fiori freschi. Una stella
dai raggi d'oro.
E per nulla: sol cento
yen.
[to the Consul] Se Vostra Grazia mi comanda
ce n'ho un assortimento.

[The Consul laughingly declines]

Pinkerton [very impatiently]
Va, conducila Goro.
[Goro runs to the back and disappears down the hill]

Sharpless
Quale smania vi prende!
Sareste addirittura
cotto?

Pinkerton
Non so!... non so! Dipende
[rises impatiently, Sharpless rises also]
dal grado di cottura!
Amore o grillo,
dir non saprei. Certo costei
m'ha coll'ingenue arti invescato.
Lieve qual tenue vetro soffiato
alla statura, al portamento
sembra figura da paravento.
Ma dal suo lucido fondo di lacca
come con subito moto si stacca,
qual farfalletta svolazza e posa
con tal grazietta silenzïosa,
che di rincorrerla furor m'assale
se pure infrangerne dovessi l'ale.

Sharpless [seriously and kindly]
Ier l'altro, il Consolato
sen' venne a visitar!
Io non la vidi, ma l'udii parlar.
Di sua voce il mistero
l'anima mi colpì.
Certo quando è sincer
l'amor parla così.
Sarebbe gran peccato
le lievi ali strappar
e desolar forse un credulo cuor.

Pinkerton
Console mio garbato,
quetatevi! Si sa,
Sharpless
Sarebbe gran peccato...
Pinkerton
la vostra età è di flebile umor.
Non c'è gran male
s'io vo' quell'ale
drizzare ai dolci voli dell'amor!
 Sharpless
Quella divina
mite vocina
non dovrebbe dar note di dolor!

Pinkerton [offers him more to drink]
Wisky?

Sharpless
Un'altro bicchiere.
[Pinkerton mixes Sharpless some whisky, and also fills up his own glass]

Sharpless [raises his glass]
Bevo alla vostra famiglia lontana.

Pinkerton [also raises his glass]
E al giorno in cui mi sposerò con vere
nozze a una vera sposa... americana.

Goro [reappears, running breathlessly up the hill]
Ecco! Son giunte al sommo del pendìo.
 [pointing toward the path]
Già del femmmineo sciame
qual di vento in fogliame
s'ode il brusìo.
 Butterfly's Girl Friends (SA) [behind the scenes, far off]
Ah! ah! ah!

[Pinkerton and Sharpless retire to the back of the garden, and look out at the path on the hillside]

Girl Friends (SA)
Ah! ah! ah! ah!
ah! Quanto cielo! quanto mar!
[still within] Quanto cielo! quanto mar!
Butterfly [within]
Ancora un passo or via.
Girl Friends (SA)
Come sei tarda!
Butterfly
Aspetta.
Girl Friends (SA)
Ecco la vetta.
Guarda, guarda quanti fior!
Butterfly [serenely]
Spira sul mare e sulla
terra
Girl Friends (SA)
Quanto cielo! quanto mar!
Butterfly
un primaveril soffio giocondo.
 Sharpless
O allegro cinguettar di gioventù!
Butterfly
Io sono la fanciulla
più lieta del Giappone, anzi del mondo.
Amiche, io son venuta
al richiamo d'amor
d'amor venni alle soglie
 Girl Friends (SA)
Quanti fior! quanto mar!
Quanto cielo! quanti fior!
Gioia a te, gioia a te sia
dolce amica,
Butterfly
ove s'accoglie
il bene di chi vive e di chi muor.
 Girl Friends (S)
ma pria
di varcar la soglia che t'attira
volgiti e mira,
 Girl Friends (AA)
volgiti e mira
le cose che ti son care,
Girl Friends (SAA)
mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar!
Butterfly
Amiche, io son venuta
al richiamo d'amor,
al richiamo d'amor,
son venuta al richiamo d'amor!
Girl Friends (S)
Gioia a te, gioia a te sia
dolce amica, ma pria
di varcar la soglia
volgiti indietro e mira
le cose tutte che ti son sì care!
 Girl Friends (A)
Gioia a te, gioia a te sia
dolce amica, ma pria
di varcar la soglia
volgiti indietro, dolce amica, e mira!
[Butterfly and her girl friends appear on the stage. They all carry large bright-colored sunshades open]

Butterfly [to her friends]
Siam giunte.
[sees the three men standing together and recognizes Pinkerton. She quickly closes her sunshade and at once introduces him to her friends]
F. B. Pinkerton. Giù. [goes down on her knees]

Girl Friends (SA) [close their sunshades and go down on their knees]
Giù.

[They all rise and ceremoniously approach Pinkerton]

Butterfly
Gran ventura.

Girl Friends (S) [curtseying]
Riverenza.

Pinkerton [smiling]
È un po' dura
la scalata?

Butterfly [measuredly]
A una sposa
costumata
più penosa
è l'impazienza...

Pinkerton [rather sarcastically, but not unkindly]
Molto raro
complimento!

Butterfly [ingenuously]
Dei più belli
ancor ne so.

Pinkerton
Dei gioielli!

Butterfly [anxious to show off her stock of compliments]
Se vi è caro
sul momento...

Pinkerton
Grazie... no.

Sharpless [after scanning the group of maidens with curiosity, approaches Butterfly, who listens to him attentively]
Miss Butterfly Bel nome, vi sta a meraviglia.
Siete di Nagasaki?

Butterfly
Signor sì. Di famiglia
assai prospera un tempo.
[to her friends] Verità?

Girl Friends (S) [assenting with alacrity]
Verità!

Butterfly [quite simply]
Nessuno si confessa mai nato in povertà,
non c'è vagabondo che a sentirlo non sia
di gran prosapia. Eppur
conobbi la ricchezza. Ma il turbine rovescia
le quercie più robuste... e abbiam fatto la ghescia
per sostentarci.
[to her friends] Vero?

Girl Friends (S) [corroborating her]
Vero!

Butterfly
Non lo nascondo,
nè m'adonto.
[noticing that Sharpless smiles]
Ridete? Perché?... Cose del mondo.

Pinkerton [has listened with interest and turns to Sharpless]
(Con quel fare di bambola quando parla m'infiamma...)

Sharpless [he also is interested in Butterfly's prattle, and continues to question her]
E ci avete sorelle?

Butterfly
Non signore. Ho la mamma.

Goro [importantly]
Una nobile dama.

Butterfly
Ma senza farle torto
povera molto anch'essa.

Sharpless
E vostro padre?

Butterfly [stops short in surprise, then answers very shortly]
Morto.

The friends hang their heads. Goro is embarassed. They all fans themselves nervously.

Butterfly [to break the painful silence, Butterfly turns to Pinkerton]
Ma ho degli altri parenti:
uno zio Bonzo.

Pinkerton [with exaggerated surprise]
Senti!

Girl Friends (S)
Un mostro di sapienza.

Goro
Un fiume d'eloquenza!

Pinkerton
Grazia, grazia, mio Dio!

Butterfly
Ci ho ancora un'altro zio!
Ma quello...

Girl Friends (S)
Gran corbello!

Butterfly [Kind-heartedly trying to hush them up]
Ha un po' la testa a zonzo.

Girl Friends (S)
Perpetuo tavernaio.

Pinkerton
Capisco, un Bonzo e un gonzo.
I due mi fanno il paio.

Butterfly [mortified]
Ve ne rincresce?

Pinkerton
Ohibò!
Per quel che me ne fo!

[while Pinkerton is speaking with Butterfly, Goro leads Sharpless up to the friends and cerimoniously introduces some of them to the Consul.]

Sharpless [returning to Butterfly]
Quant' anni avete?

Butterfly [with almost childish coquetry]
Indovinate.

Sharpless
Dieci.

Butterfly
Crescete.

Sharpless
Venti.

Butterfly
Calate.
Quindici netti, netti;
[slyly]
sono vecchia diggià.

Sharpless
Quindici anni!

Pinkerton
Quindici anni!

Sharpless
L'età
dei giuochi...

Pinkerton
e dei confetti.

Pinkerton [To Goro, who claps his hands, summoning the three servants, who come running out from the house]
Qua i tre musi. Servite
ragni e mosche candite.
[Goro gives them the orders which he in his turn takes from Pinkerton]
Nidi al giulebbe e quale
è licor più indigesto
e più nauseabonda leccornìa
della Nipponerìa.
[Goro signs to the servants to hurry into the house and to bring out everything]

[Having received fresh orders from Pinkerton, Goro is jsut going into the house himself, when he perceives some more people climbing the hill; he goes to look, then runs to announce the new arrivals to Pinkerton and Sharpless]

Goro [announces importantly]
L'Imperial Commissario, l'Ufficiale
del registro, i congiunti.

Pinkerton
Fate presto.
[Goro runs into the house]

From the path in the background Butterfly's relations are seen climbing the hill and passing along: Butterfly and her friends go to meet them: deep bows and kowtowing: the relatiosn stare curiously at the two Americans. Pinkerton has taken Sharpless by the arm, and leading him to one side, laughingly makes him look at the quaint group of relations.
The Imperial Commissioner and the official Registrar remain in the background.

Pinkerton
Che burletta la sfilata
della nova parentela,
tolta in prestito, a mesata,

Relations and friends (4 only) (S) [to Butterfly]
Dov'è?
Relations and friends (4 only) (TT) [to Butterfly]
Dov'è?

Butterfly, Relations and friends (4 others) (AA) [pointing to Pinkerton]
Eccolo là!

A Cousin
Bello non è.
 Relations and friends (4 only) (TT)
Bello non è.
in verità,
Bello non è.
 Pinkerton
Certo dietro a quella vela
di ventaglio pavonazzo,
la mia suocera si cela.
 Butterfly [offended]
Bello è così che non si può...
sognar di più.
 Relations and friends (4 only) (SS)
Mi pare un re!
 (2 only)
Vale un Perù.
 Relations and friends (4 others) (AA)
Vale un Perù.
 (2 others)
Mi pare un re!
 The Mother [with deep admiration]
 Mi pare un re!

Cousin [to Butterfly]
Goro l'offrì
pur anco a me.
 Butterfly [contemptuously, to her Cousin]
Si,.. giusto tu!
 Pinkerton [pointing to Yakuside]
E quel coso da strapazzo
è lo zio briaco e pazzo.

Relations and friends (3 only & 3 only) (ST) [to the Cousin]
Ecco, perché
prescelta fu,
vuol far con te
la soprappiù
 Relations and friends (3 others) (AT)
La sua beltà
già disfiorì.
 Relations and friends (3 others) (T) [pitying Butterfly]
La sua beltà
già disfiorì.
Relations and friends (3 only & 3 only) (ST)
Divorzierà.
Cousin, Relations and friends (3 others) (A)
Spero di sì.
Relations and friends (3 only & 3 others) (T)
Spero di sì.
Relations and friends (3 only & 3 others) (SA)
La sua beltà
già disfiorì.

Goro [annoyed at the idle chatter, goes from one to another, entreating them to lower their voices]
Per carità
tacete un po'.

Uncle Yakusidé [staring at the servants who are bringing wines and liquors]
Vino ce n'è?

The Mother [leering, trying to keep out of sight]the Aunt 
Guardiamo un po'.

 Relations and friends (4 special ones) (S) [with satisfaction, to Yakusidé]
Ne vidi già
color di thè,
color di thè
e chermisì!
 Relations and friends (4 others) (AA) [looking pityingly at Butterfly]
La sua beltà
già disfiorì,
già disfiorì.
Divorzierà.
The Mother, the Aunt, Relations and friends (tutti) (SSA) [falsetto]
Ah! hu!
Relations and friends (T) [in a nasal tone]
Ah! hu!
The Mother, the Aunt, Relations and friends (SA)
ah! hu!
The Mother
Mi pare un re!
in verità bello è così
che non si può sognar di più.
Mi pare un re!
Bello è così che non si può
sognar di più, sognar di più.
Mi pare un re! Vale un Perù.
Mi pare un re!
 Cousin [to Butterfly]
Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no!
Bello non è in verità!
Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no.
In verità bello non è, in verità.
Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà!
 Relations and friends (S)
Bello non è, in verità, bello non è!
bello non è, in verità!
Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no.
In verità bello non è, in verità.
Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà!
 Relations and friends (A)
Bello è così che non si può sognar di più!
Mi pare un re! Vale un Perù!
In verità è così bel che pare un re,
in verità mi par un re, in verità.
Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà!
 Uncle Yakusidé
Vino ce n'è? Guardiamo un po', guardiamo un po'.
Ne vidi già color di thè, e chermisi, color di thè.
Vino ce n'è? Vediamo un po'!
 Relations and friends (T)
Bello non è, in verità, bello non è.
Goro l'offrì pur anco a te,
ma s'ebbe un no! ma s'ebbe un no!
La sua beltà già disfiorì, già disfiorì.
Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà!
 The Aunt
Vale un Perù.
In verità bello è così
che non si può sognar di più.
Mi pare un re!
Bello è così che non si può
sognar di più, sognar di più.
Mi pare un re! Vale un Perù.
Mi pare un re!
 Butterfly [to the Cousin]
Sì... giusto tu!

Goro [tries again to stop their chatter, then he signs them to be silent]
Per carità
tacete un po'...
Sch! sch! sch!

Sharpless [to Pinkerton, aside]
O amico fortunato!

[at signs from Goro the relations and guest crowd together in a bunch, but still chattering excitedly]

 Relations and friends and the Cousin (S)
Ei l'offrì pur anco a me!
 Relations and friends and the Mother (A)
Egli è bel, mi pare un re!
 Pinkerton
Sì, è vero, è un fiore, un fiore!
 Sharpless
O fortunato Pinkerton,
[meanwhile Goro has made the servants bring out some small tables on which are placed various cakes, sweetmeats, wines, liquors, and tea sets.]
Relations and friends and the Cousin (S)
Ei l'offrì pur anco a me!
 Relations and friends and the Mother (A)
Egli è bel, mi par un re!
 Pinkerton
L'esotico suo odore
 Sharpless
che in sorte v'è toccato
Relations and friends and the Cousin (S)
Ma risposi non lo vo'!
 Relations and friends and the Mother (A)
Non avrei risposto no!
 Pinkerton
m'ha il cervello sconvolto.
 Sharpless
un fior pur or sbocciato!
[They then place on one side some cushions and a table, with writing materials,]
Relations and friends and the Cousin (S)
e risposi no!
 Relations and friends and the Mother (A)
non direi mai no!
Sharpless
Non più bella e d'assai
 fanciulla io vidi mai
di questa Butterfly.
E se a voi sembran scede
il patto e la sua fede
 Relations and Friends (S)
Senza tanto ricercar
io ne trovo dei miglior,
e gli dirò un bel no,
e gli dirò di no, di no!
 Relations and Friends (A)
No, mia cara, non mi par, è davvero un gran signor,
nè gli direi di no,
nè mai direi di no, di no!
 Butterfly [to her people]
Badate, attenti a me.
 Pinkerton
Sì, è vero, è un fiore, un fiore,
e in fede mia l'ho colto!
 Relations and Friends (TT)
E divorzierà, e divorzierà, divorzierà!

Sharpless
badate!...
Ella ci crede.
[points to Butterfly]

Butterfly
Mamma, vien qua.
[to the others] Badate a me:
attenti, orsù,
[spoken, in childish tones]
uno, due, tre
e tutti giù.
[at a sign from Butterfly they all kowtow to Pinkerton and Sharpless]

[Butterfly introduces her relations to Pinkerton, whilst the others note with marked satisfaction the liquors and sweetmeats which have been spread]

Butterfly 
Mia madre.

Pinkerton
Assai felice.

The Mother
Vostra Grazia ha lo splendor del giglio.

Butterfly
Mia cugina e suo figlio.

Pinkerton [giving the child a playful smack; the latter draws back timidly]
Ben piantato... promette...

The Cousin [bowing]
Eccellenza...

Butterfly
Lo zio Yakusidé.

Pinkerton
È quello?.. [laughing loudly] Ah! ah!

Relations and Friends (SAT) [pushing Yakusidé forward]
Yakusidé...
[laughing] Ah! ah!

Yakusidé [laughing]
Eh! eh! eh! eh!
[obsequiously, to Pinkerton]
Salute agli avi, gloriose gesta.

Relations and Friends (one half) (ST) [to Pinkerton]
Buona vista ai tuoi occhi.

Relations and Friends (the other half) (ST)
Buona pianelle ai piedi.

Yakusidé
Salute agli avi, gloriose gesta.

Pinkerton [thanks them all, and to get rid of them shows them the delicacies spread out, then he turns to Sharpless again]
Dio, come son sciocchi!

[Goro accompanies the Consul, the Commissioner and the Registrar to the table with writing materials. The Consul examines the papers and gets the bond ready.]
[Pinkerton approaches Butterfly.]

Pinkerton [gently, offering Butterfly some sweetmeats, while the Mother and the Cousin rise and join the rest of the relatives]
All'amor mio!
[seeing that Butterfly appears embarrased]
Vi spiacciono i confetti?

Butterfly
Signor B. F. Pinkerton,
[shows him her hands and arms which are encumbered by stuffed-out sleeves]
perdono...
Io vorrei... pochi oggetti
da donna...

Pinkerton
Dove sono?

Butterfly [pointing to her sleeves]
Sono qui... vi dispiace?

Pinkerton [rather astonished, smiles, then quickly and gallantly reassures her]
O perché mai,
mia bella Butterfly?

Butterfly [empties her sleeves, placing their contents one by one on a stool]
Fazzoletti. La pipa. Una cintura.
Un piccolo fermaglio.
Uno specchio. Un ventaglio.

Pinkerton [sees a jar]
Quel barattolo?

Butterfly
Un vaso di tintura.

Pinkerton
Ohibò!

Butterfly
Vi spiace?...
[throws away the pot of paint]
Via!
[draws forth a long narrow sheath]

Pinkerton
E quello?

Butterfly [very gravely]
Cosa sacra e mia.

Pinkerton [curiously]
E non si può vedere?

Butterfly
C'è troppa gente.
[beseechingly and grave, lays down the sheath very reverently]
Perdonate.

Goro [who has approached, whispers to Pinkerton]
È un presente
del Mikado a suo padre... coll'invito...
[imitating the action of suicide]

Pinkerton [softly to Goro]
E... suo padre?

Goro
Ha obbedito.
[withdraws, mingling with the guests]

Butterfly [takes some images from her sleeves and shows them to Pinkerton]
Gli Ottokè.

Pinkerton [takes one and examines it with curiosity]
Quei pupazzi? Avete detto?..

Butterfly
Son l'anime degli avi.
[puts down the images, then rises]

Pinkerton
Ah!... il mio rispetto.

Butterfly [leads Pinkerton to one side and says to him in respectfully confidential tones:]
Ieri son salita
tutta sola in secreto alla Missione.
Colla nuova mia vita
posso adottare nuova religione.
[timidly]
Lo zio Bonzo nol sa,
nè i miei lo sanno. Io seguo il mio destino
e piena d'umiltà
al Dio del signor Pinkerton m'inchino.
È mio destino.
Per me spendeste cento
yen, ma vivrò con molta economia.
E per farvi contento
potrò quasi obliar la gente mia.
[goes to take up the images]
E questi: via.
[cutting short the note, and appearing alarmed lest her relatives should have overheard her]
[Butterfly throws down the Ottoké]

Goro [Meanwhile Goro has approached the Consul, and having received his orders, thunders forth in stentorian tones:]
Tutti zitti!

[The chattering ceases: they all leave off eating and drinking and come forward in a circle, listening with much interest. Pinkerton and Butterfly stand in the centre.]

The Commissioner [reads out]
È concesso al nominato
Mister B. F. Pinkerton,
Luogotenente nella cannoniera
Lincoln, marina degli Stati Uniti
America del Nord:
ed alla damigella Butterfly
del quartiere d'Omara-Nagasaki,
d'unirsi in matrimonio, per dritto
il primo, della propria volontà,
ed ella per consenso dei parenti
[hands the bond for signature]
qui testimonî all'atto.

Goro [with much unction]
Lo sposo.
[Pinkerton signs]
Poi la sposa.
[Butterfly signs]
E tutto è fatto.
[The relatives hasten to sign]

[The friends approach Butterfly full of congratulations and deep bows]

Girl Friends (S)
Madama Butterfly.

Butterfly [corrects them, with finger raised]
Madama B. F. Pinkerton.

[The friends cluster round Butterfly and congratulate her: meanwhile the Registrar removes the bond and the other papers, then informs the Commissioner that the ceremony is over.]

The Commissioner [congratulating Pinkerton]
Augurî molti.

Pinkerton
I miei ringraziamenti.
[bowing to him]

The Commissioner [approaches the Consul]
Il signor Console scende?

Sharpless
L'accompagno.
[nodding to Pinkerton]
Ci vedrem domani.
[shaking hands with Pinkerton]

Pinkerton
A meraviglia.

The Registrar [Taking leave of Pinkerton]
Posterità.

Pinkerton
Mi proverò.

[The Consul, the Commissioner and the Registrar depart, to go down to the town]

Sharpless [Comes back again and says to Pinkerton in significant tones]
Giudizio!

[Pinkerton reassures him with a gesture and gives him a friendly wave of the hand]
[Sharpless goes down by the path. Pinkerton who has gone towards the background, waves his hand to him again.]

Pinkerton [Returns to the front, and says to himself, rubbing his hands:]
(Ed eccoci in famiglia.
Sbrighiamoci al più presto e in modo onesto.)
[gaily to Yakusidé]
Qua, signor Zio.
[mixing him some whisky]
Ah, ah, il bicchiere della staffa.

Yakusidé
Magari due dozzine!

Pinkerton [giving him the bottle]
E allora la caraffa.

Friends (some) (T) [making fun of Yakusidé]
Il beone!
Friends (others) (T)
Il beone!
Relations and Friends (some) (S) [making fun of Yakusidé]
Il beone!
Relations and Friends (others) (A)
Il beone!
Relations and Friends (some) (T) [laughing]
Ah, ah, ah!
Relations and Friends (S) [laughing]
Ah, ah, ah!
Relations and Friends (others) (T)
Ah, ah, ah!
Relations and Friends (A) [laughing]
Ah, ah, ah!

Yakusidé [pompously, without heeding the mockers]
Bevi il tuo Saki e a Dio piega il ginocchio.

Relations and Friends (S) [mocking him]
Bevi il tuo Saki, bevi il tuo Saki e a Dio piega il ginocchio!

Relations and Friends (T)
Bevi il tuo Saki,
bevi il tuo Saki e a Dio piega il ginocchio.

Pinkerton [is about to mix some drink for Butterfly's mother]
La suocera...

Butterfly [stops him pouring out]
Non beve.

Pinkerton [turning from one to another and offering]
Le cugine,
le amiche,... due confetti e un bicchier
di Porto.

Yakusidé [coming forward eagerly]
Con piacere!

Relations and Friends (half) (S) [drive Yakusidé away]
Il beone!
Relations and Friends (the other half) (A)
Il beone!

Goro [to Pinkerton, so that he may not encourage the drunkard too much]
Piano, signore, signore, piano!
ch'egli berrebbe il gran padre oceàno!
Relations and Friends (STT)
Piano, signore, signore, piano!
ch'egli berrebbe il gran padre oceàno!

Pinkerton [to the child, giving him a lot of sweets]
A te marmocchio;
spalanca le tue maniche e insacca,
insacca chicche e pasticci a macca.
[takes a glass and raises it]
Ip! Ip!

Chorus (S) [toasting]
O Kami! o Kami!
Pinkerton
Beviamo ai novissimi legami,
Yakusidé, Chorus (T)
O Kami! o Kami!
Pinkerton
beviamo ai novissimi legami.
Cousin, The Mother
Beviamo, beviamo!
a Cousin, The Mother, Chorus (SA)
O Kami! o Kami!
Beviamo ai novissimi legami.
[the toasts are interrupted by strange cries coming from the path on the hill]

Her uncle, the Bonze [from the distance]
Cio-cio-san!
[at this shout all the relations and friends are thunderstruck, and huddle together in terror: Butterfly remains alone in a corner]
Cio-cio-san!
Abbominazione!

Butterfly, Chorus (ST) [amazed]
Lo zio Bonzo!

Goro [annoyed at the Bonze's arrival]
Un corno al guastafeste!
Chi ci leva d'intorno
le persone moleste?...
 The Bonze
Cio-cio-san! Cio-cio-san!
Goro [signs to the servants to take away the tables, stools and cushions; and then prudently retires, grumbling furiously]

The Bonze [coming nearer]
Cio-cio-san!
[In the background appears the odd figure of the Bonze, who comes forward in a rage]
Cio-cio-san!

The Bonze [at the sight of Butterfly, who stands isolated from the rest, the Bonze stretches out his hands threateningly towards her]
Che hai
tu fatto alla Missione?

Chorus and the Cousin (ST)
Rispondi, Cio-cio-san!

Pinkerton [angry at the scene made by the Bonze]
Che mi strilla quel matto?

The Bonze
Rispondi, che hai tu fatto?

Friends and relations (ST) [anxiously, turning to Butterfly]
Rispondi, Cio-cio-san!

The Bonze
Come, hai tu gli occhi asciutti?
Son dunque questi i frutti?
[shouting]
Ci ha rinnegato tutti!

Chorus (SATT) [scandolized, shouting long and loud]
Hou! Cio-cio-san!

The Bonze
Rinnegato vi dico,...
il culto antico.

Chorus (ST) [shouting]
Hou! Cio-cio-san!

The Bonze [hurls imprecations at Butterfly, who hides her face in her hands: her mother comes forward to protect her, but the Bonze pushes her away roughly, and approaches Butterfly in a fury, shouting in her face:]
Kami sarundasico!

Chorus (ST)
Hou! Cio-cio-san!

The Bonze
All'anima tua guasta
qual supplizio sovrasta!

Pinkerton [has lost patience, and intervenes between the Bonze and Butterfly]
Ehi, dico: basta, basta!

The Bonze [at the sound of Pinkerton's voice the Bonze stops short in amazement, then with a sudden resolve he invites relations and friends to come away]
Venite tutti. Andiamo!
[to Butterfly]
Ci hai rinnegato e noi...

[all retire hastily to the back and stretch their arms towards Butterfly]

Yakusidé and The Bonze, Chorus and Cousin (ST)
Ti rinneghiamo!

Pinkerton [authoritatively ordering all to depart]
Sbarazzate all'istante. In casa mia
niente baccano e niente bonzeria.

Chorus (ST) [shout]
Hou!

[at Pinkerton's words, they all rush hastily towards the path which leads down to the town: Butterfly's mother again tries to approach her, but is dragged away by the others]

Chorus (ST) [as they go out]
Hou! Cio-cio-san!
[rather far off]
Hou! Cio-cio-san!

[By degrees the voices grow faint in the distance.Butterfly remains motionless and silent, her face buried in her hands, whilst Pinkerton has gone to the top of the path, to make sure that all these troublesome guest have really gone]

The Bonze, Yakusidé, Chorus (T)
Kami sarundasico

Chorus (S)
Hou! Cio-cio-san!

The Bonze, Yakusidé, Chorus (T)
Ti rinneghiamo!

Relations and friends (S) [emphatically]
Hou! Cio-cio-san!

The Bonze, Yakusidé, Chorus (ST) [emphatically]
Ti rinneghiamo!

Chorus (ST)
Hou! Cio-cio-san!

[evening begins to close in]

Chorus (S) [very far off]
Hou! Cio-cio-san!

[Butterfly burst into childish tears. Pinkerton hears her and anxiously hastens to her side, supporting her in her fainting condition and tenderly taking her hands from her tearful face]

Pinkerton
Bimba, bimba, non piangere
per gracchiar di ranocchi...

Chorus (S) [very far away]
Hou! Cio-cio-san!

Butterfly [holding her ears, so as not to hear the shouts]
Urlano ancor!

Pinkerton [cheering her]
Tutta la tua tribù
e i Bonzi tutti del Giappon non valgono
il pianto di quegli occhi
cari e belli.

Butterfly [smiling with childlike pleasure]
Davver?
[evening begins to fall]
Non piango più.
E quasi del ripudio non mi duole
per le vostre parole
che mi suonan così dolci nel cor.
[stoops to kiss Pinkerton's hand]

Pinkerton [gently stopping her]
Che fai?... la man?

Butterfly
M'han detto
che laggiù fra la gente costumata
è questo il segno del maggior rispetto.

Suzuki [within] [murmuring]
E Izaghi ed Izanami
sarundasico, e Kami,
e Izaghi ed Izanami
sarundasico, e Kami.

Pinkerton [wondering at the subdued murmurs]
Chi brontola lassù?

Butterfly
È Suzuki che fa la sua preghiera
seral.

[Evening draws in more and more and Pinkerton leads Butterfly towards the house]

Pinkerton
Viene la sera

Butterfly
e l'ombra e la quiete.

Pinkerton
E sei qui sola.

Butterfly
Sola e rinnegata!
Rinnegata... e felice!

Pinkerton [Pinkerton claps his hands thrice: the servants and Suzuki hasten in and Pinkerton orders:]
A voi, chiudete.

[the servants silently slide along several partitions]

Butterfly [with deep feeling to Pinkerton]
Sì, sì, noi tutti soli...
E fuori il mondo...

Pinkerton [laughing]
E il Bonzo furibondo.
[sits down and takes a cigarette]

Butterfly [to Suzuki, who has come in with the servants is awaiting orders]
Suzuki, le mie vesti.

[Suzuki rummages in a trunk and gives Butterfly her night attire and a small box with toilet requirements.]

Suzuki [bowing low to Pinkerton]
Buona notte.

[Pinkerton claps his hands, the servants run away].
Butterfly retires to a corner at the back, and assisted by Suzuki, carefully performs her toilet for the night, exchanging her wedding-garment for one of pure white; then she sits down on a cushion and looking in a small hand-mirror arranges her hair. Suzuki goes out.

Butterfly
Quest'obi pomposa
di scioglier mi tarda...
 si vesta la sposa
di puro candor.
Tra motti sommessi
sorride e mi guarda.
Celarmi potessi!
ne ho tanto rossor!
 Pinkerton [lounging on the wicker chair, watches Butterfly]
Con moti di scojattolo
i nodi allenta e scioglie!...
Pensar che quel giocattolo
è mia moglie. Mia moglie!
 [smiling] Ma tal
grazia dispiega,
ch'io
mi struggo per la febbre
d'un subito desìo.
 [rising, gradually draws closer to Butterfly]
 Butterfly
E ancor l'irata
voce mi maledice...
Butterfly rinnegata...
Rinnegata... e felice.

Pinkerton [raises Butterfly gently, and goes out with her on the terrace]
Bimba dagli occhi pieni di malìa
ora sei tutta mia.
Sei tutta vestita di giglio.
Mi piace la treccia tua bruna
fra candidi veli.

Butterfly [goes down from the terrace, Pinkerton follows her]
Somiglio
la Dea della luna,
la piccola Dea della luna che scende
la notte dal ponte del ciel.

Pinkerton
E affascina i cuori...

Butterfly
E li prende,
e li avvolge in un bianco mantel.
E via se li reca
negli alti reami,

Pinkerton
Ma intanto finor non m'hai detto,
ancor non m'hai detto che m'ami.
Le sa quella Dea le parole
che appagan gli ardenti desir?

Butterfly
Le sa. Forse dirle non vuole
per tema d'averne a morir,
per tema d'averne a morir!

Pinkerton
Stolta paura, l'amor non uccide
ma dà vita, e sorride
per gioie celestiali
[drawing close to Butterfly and taking her face in his hands]
come ora fa nei tuoi lunghi occhi ovali.
[Butterfly, with a sudden movement, withdraws herself from Pinkerton's ardent embrace]

Butterfly [reticently]
Pensavo: se qualcuno mi volesse...
[stops short]

Pinkerton 
Perchè t'interrompi?

Butterfly [resuming, simply]
...pensavo: se qualcuno mi volesse
forse lo sposerei per qualche tempo.
Fu allora che il nakodo
le vostre nozze ci propose.
Ma, vi dico in verità
a tutta prima le propose invano.
Un uomo americano!
Un barbaro! una vespa!
Scusate, non sapevo...

Pinkerton [encouraging her to go on]
Amor mio dolce! E poi?..
Racconta...

Butterfly
Adesso voi
siete per me l'occhio del firmamento.
E mi piaceste dal primo momento
che vi ho veduto.

[Butterfly has a sudden panic and puts her hands to her ears, as though she still heard her relatives shouting; then she rallies and once more turns confidingly to Pinkerton.]

Siete
alto, forte. Ridete
con modi si palesi!
E dite cose che mai non intesi.
Or son contenta,
or son contenta.

[Night has closed in completely: the sky is unclouded and closely strewn with stars]

Butterfly [slowly drawing nearer to Pinkerton] [tenderly, almost beseechingly]
Vogliatemi bene,
un bene piccolino,
un bene da bambino
quale a me si conviene,
vogliatemi bene.
Noi siamo gente avvezza
alle piccole cose
umili e silenziose,
ad una tenerezza
sfiorante e pur profonda
come il ciel, come l'onda
del mare.

Pinkerton
Dammi ch'io baci le tue mani care.
[bursts out very tenderly]
Mia Butterfly! come t'han ben nomata
tenue farfalla...
[at these words Butterfly's face clouds over and she withdraws her hands]

Butterfly
Dicon ch'oltre mare
se cade in man dell'uom,
[with an expression of fear]
ogni farfarla
da uno spillo è trafitta
[with anguish] ed in tavola infitta!..

Pinkerton [taking her hands again gently, and smiling]
Un po' di vero c'è.
E tu lo sai perchè?
Perchè non fugga più.
[with ardour and embracing her affectionately]
Io t'ho ghermita...
Ti serro palpitante.
Sei mia.

Butterfly [throwing herself into his arms]
Sì, per la vita.

Pinkerton
Vieni, vieni...
[Butterfly draws back, as though ashamed of having been too bold]
Via dall'anima in pena
l'angoscia paurosa.
[points to the starlit sky]
È notte serena!
Guarda: dorme ogni cosa!

Butterfly [looking at the sky, enraptured]
Ah! Dolce notte!..

Pinkerton
Vieni, vieni...

Butterfly
Quante stelle!
Non le vidi mai sì belle!
 Pinkerton
È notte serena!
Ah! vieni, vieni.
È notte serena!..
Guarda: dorme ogni cosa!

Butterfly
Dolce notte! Quante stelle!
Pinkerton
Vieni, vieni!
Butterfly
Non le vidi mai sì belle!
Pinkerton
Vieni, vieni!
Butterfly
Trema, brilla ogni favilla
Pinkerton
Vien, sei mia!...
Butterfly
col baglior d'una pupilla. Oh!
Oh! quanti occhi fisi, attenti
d'ogni parte a riguardar!
pei firmamenti,
via pei lidi, via pel mare...
 Pinkerton [with amorous desire]
Via l'angoscia dal tuo cor!
Ti serro palpitante.
Sei mia.
Ah! Vien, vien sei mia
ah! vieni, guarda:
dorme ogni cosa!..
Ti serro palpitante.
Ah, vien!

Butterfly
Ah! quanti occhi fisi, attenti!
quanti sguardi!
Pinkerton
Guarda: dorme ogni cosa:
Ah! vien! ah! vieni, vieni!
Ah! vien, ah! vien, sei mia!
ah! vien!
 Butterfly
ride il ciel!
Ah! Dolce notte!
Tutto estatico d'amor
ride il ciel!

[They go up from the garden into the house].

The curtain falls.

End of Act I.

Act II

Inside Butterfly's House

First Part

The curtain rises: - The curtains are drawn, leaving the room in semi-darkness. Suzuki, coiled up before the images of Buddha, is praying. From time to time she rings the prayer-bell. Butterfly is standing rigid and motionless near a screen.

Suzuki [praying]
E Izaghi ed Izanami,
Sarundasico e Kami...
[stopping short]
Oh! la mia testa!
[she rings the bell to invoke the attention of the Gods]
E tu
Ten-Sjoo-daj
[in tearful tones, looking at Butterfly]
fate che Butterfly
non pianga più, mai più, mai più!...

Butterfly [without moving]
Pigri ed obesi
son gli Dei Giapponesi!
L'americano Iddio son persuasa
ben più presto risponde a chi l'implori.
Ma temo ch'egli ignori
che noi stiam qui di casa.
[remains pensive]

[Suzuki rises, draws back the curtains and slides back the partition at the back, towards the garden]

Butterfly [turns to Suzuki]
Suzuki, è lungi la miseria?

[Suzuki goes to a small cabinet and opens a casket to look for some money]

Suzuki [goes to Butterfly and shows her a very few coins]
Questo
è l'ultimo fondo.

Butterfly
Questo? Oh! Troppe spese!

[Suzuki puts back the money into the cabinet which she closes]

Suzuki [sighing]
S'egli non torna e presto,
siamo male in arnese.

Butterfly [with decision]
Ma torna.

Suzuki [shaking her head]
Tornerà!

Butterfly [vexed, approaches Suzuki]
Perché dispone
che il Console provveda alla pigione,
rispondi, su!
[Suzuki is silent]
[still persists]
Perché con tante cure
la casa rifornì di serrature,
s'ei non volessi ritornar mai più?

Suzuki
Non lo so.

Butterfly [rather annoyed and surprised at such ignorance]
Non lo sai?
[calming down again and with proud confidence]
Io te lo dico. Per tener ben fuori
le zanzare, i parenti ed i dolori
e dentro, con gelosa
custodia, la sua sposa,
la sua sposa che son io, Butterfly.

Suzuki [still far from covinced]
Mai non s'è udito
di straniero marito
che sia tornato al suo nido.

Butterfly [furious, seizing hold of Suzuki]
Ah! Taci, o t'uccido.
[still trying to convince Suzuki]
Quell'ultima mattina:
tornerete signor? gli domandai.
Egli, col cuore grosso,
per celarmi la pena
sorridendo rispose:
``O Butterfly
piccina mogliettina,
tornerò colle rose
alla stagion serena
quando fa la nidiata il pettirosso.''
[calm and convinced]
Tornerà.

Suzuki [incredulously]
Speriam:

Butterfly [insisting]
Dillo con me:
Tornerà.

Suzuki [to please her, she repeats, but mournfully]
Tornerà...
[bursts into tears]

Butterfly [surprised]
Piangi? Perché? perché?
Ah la fede ti manca!
[full of faith and smiling]
Senti.
[acts the scene as though it were actually taking place]

Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo sull'estremo
confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto
là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto
gran tempo e non mi pesa,
la lunga attesa.
E... uscito dalla folla cittadina
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta
me ne starò nascosta
un po' per celia e un po' per non morire
al primo incontro, ed egli alquanto in pena
chiamerà, chiamerà:
Piccina mogliettina
olezzo di verbena,
i nomi che mi dava al suo venire.
[to Suzuki]
Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura, io con sicura
fede l'aspetto.
[Butterfly and Suzuki embrace with emotion]

[Butterfly dismisses Suzuki, who goes out of the door on the left. Butterfly looks after her sadly]

[Goro and Sharpless appear inb the garden: Goro looks into the room, sees Butterfly through a window and says to Sharpless who is following him:]
Goro
C'è. Entrate.
[Goro and Sharpless cross the garden]

Sharpless [approaches and cautiously knocks at the door on the Right]
Chiedo scusa...
[Sharpless sees Butterfly, who hearing someone come in, has risen.]
Madama Butterfly...

Butterfly [corrects him without turning around]
Madama Pinkerton.
Prego.
[turns and recognizes the Consul, claps her hands for joy]
Oh!
[Suzuki enters eagerly and prepares a small table with smoking materials, some cushions and a stool]
[joyfully]
il mio signor Console, signor Console!

Sharpless [surprised]
Mi ravvisate?

Butterfly [doing the honours of the house]
Ben venuto in casa
americana.

Sharpless
Grazie.

[Butterfly invites the Consul to sit near the table: Sharpless drops awkwardly onto a cushion: Butterfly sits down on the other side and smiles slyly behind her fan, on seeing the Consul's discomfort: then with great charm she asks him:]
Butterfly
Avi, antenati
tutti bene?

Sharpless [thanks with a smile]
Ma spero.

Butterfly [signs to Suzuki to prepare the pipe]
Fumate?

Sharpless
Grazie.
[anxious to explain the object of his visit, produces a letter from his pocket.]
Ho qui...

Butterfly [interrupting him, without noticing the letter]
Signore, io vedo
il cielo azzurro.
[after having taken a draw at the pipe which Suzuki has prepared she offers it to the Consul]

Sharpless [refusing]
Grazie...
[again trying to resume the thread of his talk]
Ho...

Butterfly [places the pipe on the table, and says very pressingly]
Preferite
forse le sigarette
[offers him one]
Americane?..

Sharpless [rather annoyed, takes one]
Ma grazie.
[tries to resume his talk]
Ho da mostrarvi...
[rises]

Butterfly [hands Sharpless a lighted taper]
A voi.

Sharpless [lights the cigarette, but then puts it down at once and showing her the letter, sits on the stool]
Mi scrisse
Mister Pinkerton...

Butterfly [with intense eagerness]
Davvero!
È in salute?

Sharpless
Perfetta.

Butterfly [jumping up very joyfully]
Io son la donna
più lieta del Giappone.
[Suzuki is busy getting tea ready]
Potrei farvi
una domanda?

Sharpless
Certo.

Butterfly [sits down again]
Quando fanno
il lor nido in America
i pettirossi?

Sharpless [amazed]
Come dite?

Butterfly
Sì,...
prima o dopo di qui?

Sharpless
Ma... perchè?...

[Goro, who is sauntering round the garden, comes up on to the terrace and listens, unseen, to Butterfly]

Butterfly
Mio marito m'ha promesso
di ritornar nella stagion beata
che il pettirosso rifà la nidiata.
Qui l'ha rifatta per ben tre volte, ma
può darsi che di là
usi nidiar men spesso.
[Goro appears and bursts out laughing]
[turning round]
Chi ride?
[seeing Goro]
Oh, c'è il nakodo.
[softly, to Sharpless]
Un uom cattivo.

Goro [coming forward and bowing obsequiously]
Godo...

Butterfly [to Goro, who bows again and goes to help Suzuki]
Zitto.
[to Sharpless]
Egli osò... 
[changing her mind]
No, prima rispondete
alla dimanda mia.

Sharpless [confused]
Mi rincresce, ma ignoro...
Non ho studiato ornitologia,

Butterfly
orni...

Sharpless
...tologia.

Butterfly
Non lo sapete
insomma.

Sharpless
No.
[tries again to return to his point]
Dicevamo...

Butterfly [interrupts him, following her thoughts]
Ah, sì. Goro,
appena F. B. Pinkerton fu in mare
mi venne ad assediare
con ciarle e con presenti
per ridarmi ora questo, or quel marito.
Or promette tesori
per uno scimunito...

Goro [intervenes, trying to justify himself and turning to Sharpless]
Il ricco Yamadori.
Ella è povera in canna. I suoi parenti
l'han tutti rinnegata.

[Beyond the terrace the Prince Yamadori is seen, followed by two servants carrying flowers]

Butterfly [sees Yamadori and points him out to Sharpless with a smile]
Eccolo. Attenti.

Yamadori enters with great pomp from the door on the Right, followed by his two servants: Goro and Suzuki run up to him eagerly and go on their knees and hands before him. Then Suzuki takes the flowers and places them in various vases.
Yamadori greets the Consul, then bows most graciously to Butterfly. The two japanese servants having deposited the flowers, retire to the back, bowing deeply. Goro, servile and officious, places a stool for Yamadori between Sharpless and Butterfly, and is very much in evidence during the conversation. Butterfly, Sharpless and Yamadori sit down.

Butterfly
Yamadori ancor le pene
dell'amor, non v'han deluso?
Vi tagliate ancor le vene
se il mio bacio vi ricuso?

Yamadori [to Sharpless]
Tra le cose più moleste
è l'inutil sospirar.

Butterfly [with graceful raillery]
Tante mogli omai toglieste,
vi doveste abituar.

Yamadori
L'ho sposate tutte quante
e il divorzio mi francò.

Butterfly
Obbligata.

Yamadori
A voi però
 giurerei fede costante.
 Sharpless [sighing, replaces the letter in his pocket]
(Il messaggio, ho gran paura,
a trasmetter non riesco.)

Goro [pointing out Yamadori to Sharpless, with emphasis]
Ville, servi, oro, ad Omara
un palazzo principesco.

Butterfly [seriously]
Già legata è la mia fede...

Goro and Yamadori [to Sharpless]
Maritata ancor si crede.

Butterfly [rising from the cushion]
Non mi credo: sono, sono.

Goro
Ma la legge...

Butterfly
Io non la so.

Goro
...per la moglie, l'abbandono
al divorzio equiparò...

Butterfly
La legge giapponese...
non già del mio paese.

Goro
Quale?

Butterfly
Gli Stati Uniti.

Sharpless [to himself]
(Oh, l'infelice!)

Butterfly [strenuously, and growing excited]
Si sa che aprir la porta
e la moglie cacciar per la più corta
qui divorziar si dice.
Ma in America questo non si può.
[to Sharpless]
Vero?

Sharpless [embarrassed].
Vero... Però...

Butterfly [interrupts him, turning to Yamadori and Goro in triumph]
Là un bravo giudice
serio, impettito
dice al marito:
``Lei vuol andarsene?
Sentiam perché?''
``Sono seccato
del coniugato!''
E il magistrato:
[humourously]
``Ah, mascalzone,
presto in prigione!''
[to put an end to the subject, she orders Suzuki:]
Suzuki, il thè.

[Butterfly goes up to Suzuki who has already made the tea, and pours it into the cups.]

Yamadori [whispers to Sharpless]
Udiste?

Sharpless [whispers]
Mi rattrista una sì piena
cecità.

Goro [whispers to Sharpless and Yamadori]
Segnalata è già la nave
di Pinkerton.

Yamadori [in despair]
Quand'essa lo riveda...

Sharpless [whispers to both]
Egli non vuol mostrarsi. Io venni appunto
per levarla d'inganno...
[seeing that Butterfly followed by Suzuki, is approaching him to offer him tea, cuts short his sentence]

Butterfly [offering Sharpless tea]
Vostra Grazia permette...
[opens her fan, and behind it points to the two others, laughing]
Che persone moleste!..
[then offers tea to Yamadori who refuses and rises to go]

Yamadori [sighing]
Addio. Vi lascio il cuor... pien di cordoglio:
ma spero ancor...

Butterfly
Padrone.

Yamadori [Is going out, but returns into the room near Butterfly]
Ah! se voleste...

Butterfly
Il guaio è che non voglio...

Yamadori, after having bowed to Sharpless, goes off sighing; he turns again with his hands on his heart, cutting a grotesque figure in the throes of love. The two servants follow him. Butterfly laughs again behind her fan and signs to Suzuki to remove the tea. Suzuki obeys, then retires to the back of the room.
Goro eagerly follows Yamadori.
Sharpless assumes a grave and serious aspect; with great respect, however, and some emotion, he invites Butterfly to be seated, and once more draws the letter from his pocket

Sharpless
Ora a noi. Sedete qui,
[showing the letter]
legger con me volete
questa lettera?

Butterfly [taking the letter]
Date.
[kissing it] Sulla bocca,
[placing it on her heart] sul cuore...
[to Sharpless, prettily]
Siete l'uomo migliore
del mondo.
[gives back the letter and settles herself to listen with the greatest attention]
Incominciate.

Sharpless [reading]
``Amico, cercherai
quel bel fior di fanciulla.''

Butterfly [can no longer contain herself and exclaims joyfully]
Dice proprio così?

Sharpless [gravely]
Sì, così dice,
ma se ad ogni momento...

Butterfly [calming down again to listen]
Taccio, taccio, più nulla.

Sharpless
``Da quel tempo felice,
tre anni son passati''

Butterfly [interrupting the reading]
Anche lui li ha contati!...

Sharpless [resumes]
``E forse Butterfly
non mi rammenta più.''

Butterfly [very surprised, turning to Suzuki]
Non lo rammento?
Suzuki, dillo tu.
[repeats as though scandalized at the words of the letter]
``Non mi rammenta più!''
[Suzuki goes out through the door on the left]

Sharpless [to himself]
(Pazienza!)
[continues reading]
``Se mi vuol
bene ancor, se m'aspetta''

Butterfly [taking the letter from Sharpless' hands exclaims very tenderly]
Oh le dolci parole!
[kissing the letter]
Tu, benedetta!

Sharpless [takes the letter back and boldly resumes reading though his voice is trembling with emotion]
``A voi mi raccomando
perchè vogliate con circospezione
prepararla...

Butterfly [anxious, but joyful]
Ritorna...

Sharpless
al colpo...''

Butterfly [rises, jumping for joy and clapping her hands]
Quando?
Presto! presto!

Sharpless [taking a deep breath]
(Benone).
[puts the letter away again]
[to himself] (Qui troncarla conviene...
[angrily] Quel diavolo d'un Pinkerton!)
[rises, then looks straight into Butterfly's eyes, very gravely]
Ebbene,
che fareste, Madama Butterfly...
s'ei non dovesse ritornar più mai?

[Butterfly, motionless as tho' she had received a death-blow, bows her head and replies with childlike submissiveness, almost stammering]
Butterfly
Due cose potrei far:
tornar... a divertir
la gente col cantar...
oppur,... meglio, morire.

[Sharpless is deeply moved and walks up and down excitedly; then he turns to Butterfly, takes her hands in his and says to her with fatherly tenderness]
Sharpless
Di strapparvi assai mi costa
dai miraggi ingannatori.
Accogliete la proposta
di quel ricco Yamadori.

Butterfly [in a voice broken by weeping, and withdrawing her hands]
Voi, voi, signor, mi dite questo!... Voi?

Sharpless [embarrased]
Santo Dio, come si fa?

Butterfly [claps her hands and Suzuki hastens in]
Qui, Suzuki, presto presto,
che Sua Grazia se ne va.

Sharpless [is on the point of going out]
Mi scacciate?

[Butterfly, repenting, runs to Sharpless sobbing and holds him back]
Butterfly
Ve ne prego,
già l'insistere non vale.
[dismisses Suzuki who goes into the garden]

Sharpless [making excuses]
Fui brutale, non lo nego.

Butterfly [mournfully, laying her hand on her heart]
Oh, mi fate tanto male,
tanto male, tanto, tanto!
[Butterfly totters, Sharpless is about to support her, but she rallies quickly]

Butterfly
Niente, niente!...
Ho creduto morir... Ma passa presto
come passan le nuvole sul mare...
[making up her mind]
Ah! m'ha scordata?
[Butterfly runs into the room on the left]

[Butterfly returns triumphantly carrying her baby on her left shoulder, and shows him to Sharpless full of pride]

Butterfly
E questo?... e questo?... e questo
egli potrà pure scordare?..
[puts the child down on the ground and holds him close to her]

Sharpless [with emotion]
Egli è suo?

Butterfly [pointing to each feature]
Chi vide mai
a bimbo del Giappon occhi azzurrini?
E il labbro? E i ricciolini
d'oro schietto?

Sharpless [more and more moved]
È palese.
E Pinkerton lo sa?

Butterfly
No. No.
[passionately]
È nato quand'egli sta va
in quel suo gran paese.
Ma voi...
[caressing the child]
gli scriverete che l'aspetta
un figlio senza pari!
e mi saprete dir s'ei non s'affretta
per le terre e pei mari!
[putting the baby down on the cushion]
[kisses the child tenderly]
Sai cos'ebbe cuore
di pensare quel signore?
[pointing to Sharpless]
Che tua madre dovrà
prenderti in braccio ed alla pioggia e al vento
andar per la città
a guadagnarti il pane e il vestimento.
Ed alle impietosite
genti, ballando de' suoi canti al suon,
gridare: ``Udite, udite
la bellissima canzon
delle ottocentomila
divinità vestite di splendor.''
E passerà una fila
di guerrieri coll' Imperator,
[holding up the child and fondling it]
cui dirò: ``Sommo Duce
ferma i tuoi servi e sosta a riguardar
quest'occhi, ove la luce
dal cielo azzurro onde scendesti appar.
[crouches down by the child and continues in caressing and tearful tones]
E allor fermato il piè
l'Imperatore d'ogni grazia degno,
forse, forse farà di te
il principe più bello del suo regno.
[laying her cheek next to the baby's cheek]
[She strains the child to her heart, then crouching down on the ground hugs him passionately.]

Sharpless [cannot restrain his tears]
(Quanta pietà!)
[conquering his emotion]
Vien sera. Io scendo al piano.
Mi perdonate?..

[Butterfly rises to her feet and with a charming gesture gives Sharpless her hand; he shakes it cordially with both of his]

Butterfly [turning to the child]
A te, dagli la mano:

Sharpless [taking the child in his arms]
I bei capelli biondi!
[kisses it *]
Caro: come ti chiamano?

Butterfly [to the baby, with childlike grace]
Rispondi:
Oggi il mio nome è Dolore. Però
dite al babbo, scrivendogli, che il giorno
del suo ritorno,
Gioia, Gioia mi chiamerò.

Sharpless
Tuo padre lo saprà, te lo prometto...
[puts down the child, bows to Butterfly and goes out quickly by door on the right]

Suzuki [from outside, shouting]
Vespa! Rospo maledetto!

[Suzuki enters dragging in Goro roughly, who tries to escape]
[loud cries from Goro *]

Butterfly [to Suzuki]
Che fu?

Suzuki
Ci ronza intorno
il vampiro! e ogni giorno
ai quattro venti
spargendo va
che niuno sa
chi padre al bimbo sia!
[releases Goro]

Goro [protesting in frightened tones]
Dicevo... solo...
che là in America
[approaching the child and pointing to him]
quando un figliolo
è nato maledetto
[Butterfly instinctively stands in front of the child as though to protect him]
trarrà sempre reietto
la vita fra le genti!

Butterfly [wild cry]
[runs to the shrine and takes down the dagger which is hanging up]

Butterfly [in wild tones]
Ah! tu menti! menti! menti!
Ah! menti!
[Butterfly seizes Goro, who falls down, and threatens to kill him. Goro utters loud, desperate and prolonged howls.]
Dillo ancora e t'uccido!

Suzuki [thrusts herself between them; then horrified at such a scene, she takes the child and carries him into the room on the left]
No!

Butterfly [seized with disgust she pushes him away with her foot]
Va via!
[Goro makes his escape.]

[Butterfly remains motionless as though petrified.]
[By degrees she rouses herself and goes to put away the dagger.]

Butterfly [letting her thoughts fly to her child]
Vedrai, piccolo amor,
mia pena e mio conforto,
mio piccolo amor,
Ah! vedrai
che il tuo vendicator
ci porterà lontano, lontan, nella sua terra,
lontan ci porterà.

[* a cannon shot]

Suzuki [coming in breathlessly]
Il cannone del porto!
Una nave da guerra...
[Butterfly and Suzuki run towards the terrace.]

Butterfly
Bianca... bianca... il vessillo americano
delle stelle... Or governa
per ancorare.
[takes a telescope from the table and runs on to the terrace to look out]
[all trembling with excitement, directs the telescope towards the harbour, and says to Suzuki]
Reggimi la mano
ch'io ne discerna
il nome, il nome, il nome. Eccolo: ABRAMO LINCOLN!
[gives the telescope to Suzuki, and goes down from the terrace in the greatest state of excitement]
Tutti han mentito!
tutti!.. tutti!.. sol io
lo sapevo sol io che l'amo.
[to Suzuki]
Vedi lo scimunito
tuo dubbio? È giunto! è giunto! è giunto!
proprio nel punto
che ognun diceva; piangi e dispera.
Trionfa il mio amor!
il mio amor;
la mia fè trionfa intera.
Ei torna e m'ama!
[rejoicing, runs on to the terrace]
[to Suzuki who has followed her unto the terrace]
Scuoti quella fronda
di ciliegio
e m'innonda di fior.
Io vo' tuffar nella pioggia odorosa
[sobbing with tenderness]
l'arsa fronte.

Suzuki [soothing her]
Signora,
quetatevi... quel pianto -

Butterfly [returns to the room with Suzuki]
No: rido, rido! Quanto
lo dovremo aspettar?
Che pensi? Un'ora?

Suzuki
Di più.

Butterfly
Due ore forse.
[walking up and down the room]
Tutto tutto sia pien
di fior, come la notte è di faville.
[signs to Suzuki to go into the garden]
[to Suzuki]
Va pei fior.

Suzuki [from the terrace]
Tutti i fior?...

Butterfly [gaily to Suzuki]
Tutti i fior, tutti...
tutti. Pesco, vïola, gelsomin,
quanto di cespo, o d'erba, o d'albero fiorì.

Suzuki [still on the terrace]
Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin.
[goes down into the garden]

Butterfly
Tutta la primavera voglio che olezzi qui.

Suzuki [from the garden]
Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin.
[appears on the terrace with a bunch of flowers which she holds out to Butterfly]
A voi signora.

Butterfly [taking the flowers from Suzuki's hands]
Cogline ancora.

[Butterfly distributes the flowers about the room, while Suzuki goes down into the garden again]

Suzuki [from the garden]
Soventi a questa siepe veniste a riguardare
lungi, piangendo nella deserta immensità.

Butterfly
Giunse l'atteso, nulla più chiedo al mare;
diedi pianto alla zolla, essa i suoi fior mi dà.

Suzuki [reappears on the terrace, laden with flowers]
Spoglio è l'orto.

Butterfly
Spoglio è l'orto?
Vien, m'aiuta.

Suzuki
Rose al varco
della soglia.
[They scatter flowers everywhere]
Butterfly
Tutta la primavera
Suzuki
Tutta la primavera
Butterfly
voglio che olezzi qui.
Suzuki
voglio che olezzi qui.

Butterfly
Seminiamo intorno april,
Suzuki
Seminiamo intorno april.
Butterfly
seminiamo april.

Butterfly [scattering flowers]
Tutta la primavera
voglio che olezzi qui...
 Suzuki
Tutta la primavera, tutta, tutta.
Gigli?.. viole?..
Butterfly
intorno, intorno spandi.

Suzuki
Seminiamo intorno april.

Butterfly
Seminiamo intorno april.
 Il suo sedil s'inghirlandi,
di convolvi s'inghirlandi;
gigli e viole intorno spandi,
seminiamo intorno april!
 Suzuki
Gigli, rose spandi,
tutta la primavera,
spandi gigli, viole,
seminiamo intorno april!

Butterfly, Suzuki [scattering flowers while they sway their bodies lightly to and fro to the rhythm in a dance measure]
Gettiamo a mani piene
mammole e tuberose,
corolle di verbene,
petali d'ogni fior!
corolle di verbene,
petali d'ogni fior!

[Butterfly and Suzuki bring toilet requirements]

Butterfly [to Suzuki]
Or vienmi ad adornar.
[The sun begins to set] No! pria portami il bimbo.
[Suzuki goes into the room on the left, and fetches out the baby whom she seats next to Butterfly; while the latter looks at herself in a small hand-mirror and says sadly]
Non son più quella!...
Troppi sospiri la bocca mandò,...
e l'occhio riguardò
nel lontan troppo fiso.
[throws herself on the ground, laying her head on Suzuki's feet] [ardently]
Suzuki, fammi bella, fammi bella,
[raises her head and looks into Suzuki's face, crying bitterly]
fammi bella!

Suzuki [caresing Butterfly's head to sooth her]
Gioia, riposo accrescono beltà.

Butterfly [pensively]
Chissà! chissà!
[rising, goes back to her toilet]
chissà! chissà!
[to Suzuki]
Dammi sul viso
un tocco di carmino...
[takes a paint brush and puts a dab of rouge on the baby's cheeks]
ed anche a te piccino
perché la veglia non ti faccia vôte
per pallore le gote.

Suzuki [urging her to keep quiet]
Non vi movete che v'ho a ravviare i capelli.

Butterfly [following up an idea she has had]
Che ne diranno!..
E lo zio Bonzo?..
[with a touch of fury]
già del mio danno
tutti contenti!..
[smiling]
E Yamadori
coi suoi languori!
Beffati,
scornati,
beffati,
spennati
gli ingrati!

Suzuki [has finished her toilet]
È fatto.

Butterfly [to Suzuki]
L'obi che vestii da sposa.
Qua ch'io lo vesta.
[while Butterfly dons her garment, Suzuki dresses the baby in the other one, wrapping him up almost entirely in the ample and light draperies]
Vo' che mi veda indosso
il vel del primo dì.
[to Suzuki, who has finished dressing the baby]
E un papavero rosso
nei capelli...
[Suzuki places the flower in Butterfly's hair. The latter is pleased with the effect]
Così.
[with childlike grace she signs to Suzuki to close the shosi]
Nello shosi farem tre forellini
per riguardar,
e starem zitti come topolini
ad aspettar.
[Suzuki closes the shosi at the back]

[the night grows darker]
[Butterfly leads the baby to the 
shosi]

Butterfly makes three holes in the shosi: one high up for herself, one lower down for Suzuki and a third lower still for the child whom she seats on a cushion, signing to him to look through his hole. Suzuki crouches down and also gazes out. Butterfly stands in front of the highest hole and gazes through it, remaining rigid and motionless as a statue: the baby, who is between his mother and Suzuki, peeps out curiously.

[It is night, the rays of the moon light up the shosi from without]

Chorus (ST) [within, from far off] [humming]

[The baby falls asleep, sinking down on his cushion; Suzuki still in her crouching position, falls asleep too: Butterfly alone remains rigid and motionless].

[The curtain falls slowly]

End of Act II First Part.

Act II

Second Part

Sailors (T1) [from the bay, far away in the distance]
Oh eh! oh eh!
Sailors (T2)
Oh eh!
Sailors (T1)
oh eh! oh eh!
Sailors (T2)
oh eh!

Sailors (T1)
oh eh! oh eh!
Sailors (T2)
oh eh!

Sailors (T1)
Oh eh! oh eh!
Sailors (T2)
oh eh!
Sailors (T1)
oh eh! oh eh!
Sailors (T2)
oh eh!
[Clanging of chains, anchors, and other sounds from the harbour]

[The curtain rises]
[Butterfly, still motionless, is gazing outinto the distance; the child the child is asleep on a cushion; and Suzuki, kneeling bent over the child, has also fallen asleep]
[The first streaks of dawn appear in the sky]
[The rosy dawn spreads]
[The day breaks].
[The sunshine streams in from outside]
[Butterfly at length rouses herself, and touches Suzuki on the shoulder; the latter wakes with a start and rises, whilst Butterfly turns toward the baby, and takes him up with tender care]

Suzuki [awaking with a start]
Gia il sole!
[rises]
[goes towards Butterfly and touches her on the shoulder]
Ciociosan...

Butterfly [starts and says confidently]
Verrà... verrà... col pieno sole.

[Butterfly sees the child has fallen asleep and takes him in her arms, turning to go up to the next storey]

Suzuki
Salite a riposare, affranta siete
al suo venire vi chiamerò.

Butterfly [going up the staircase]
Dormi amor mio,
dormi sul mio cor.
Tu se con Dio
ed io col mio dolor.
A te i rai
degli astri d'or:
Bimbo mio dormi!

Suzuki [sadly, shaking her head]
Povera Butterfly!

Butterfly [enters the room above] [voice a little farther off]
Dormi amor mio,
dormi sul mio cor.
[voice farther off]
Tu sei con Dio
ed io col mio dolor.
[dying away in the distance]

Suzuki [kneels before the image of Buddha]
Povera Butterfly!
[rises and goes to open the shosi]
[Light knocking at the door is heard * * *]
Chi sia?...
[louder knocking heaard * * * *]
[goes to open]
[cries out in great surprise]
Oh!...

Sharpless [on the threshold, signs to Suzuki to be quiet]
Stz!

Pinkerton [motions Suzuki to be silent]
Zitta!

Suzuki
Zitta!

Pinkerton
Zitta! Zitta!

[Pinkerton and Sharpless enter cautiously on tip-toe]

Pinkerton [anxiously to Suzuki]
Non la destar.

Suzuki
Era stanca sì tanto! Vi stette ad aspettare
tutta la notte col bimbo.

Pinkerton
Come sapea?

Suzuki
Non giunge
da tre anni una nave nel porto, che da lunge
Butterfly non ne scruti il color, la bandiera.

Sharpless [to Pinkerton]
Ve lo dissi?!...

Suzuki [going]
La chiamo...

Pinkerton [stopping Suzuki]
No non ancor.

Suzuki [Pointing to the masses of flowers all about the room]
Lo vedete, ier sera,
la stanza volle sparger di fiori.

Sharpless [touched]
Ve lo dissi?...

Pinkerton [troubled]
Che pena!

Suzuki [hears a noise in the garden, goes to look outside the shosi and exclaims in surprise]
Chi c'è là fuori
nel giardino?...
Una donna!!..

Pinkerton [goes to Suzuki and leads her down the stage again, urging her to speak in a whisper]
Zitta!

Suzuki [excitedly]
Chi è? chi è?

Sharpless [to Pinkerton]
Meglio dirle ogni cosa...

Suzuki [in consternation]
Chi è? chi è?

Pinkerton [embarrassed]
È venuta con me.

Suzuki
Chi è? chi è?

Sharpless [with restraint but deliberately]
È sua moglie!

Suzuki [stupefied, raises her arms to heaven, then falls on her knees with her face to the ground]
Anime sante degli avi! Alla piccina
s'è spento il sol,
s'è spento il sol!

Sharpless [soothes Suzuki and raises her from the ground]
Scegliemmo quest'ora mattutina
per ritrovarti sola, Suzuki, e alla gran prova
un aiuto, un sostegno cercar con te.

Suzuki [in despair]
Che giova? che giova?

Sharpless [takes Suzuki aside and tries to persuade her into consenting, whilst Pinkerton getting more and more agitated, wanders about the room, noticing all details]
Lo so che alle sue pene
non ci sono conforti!
Ma del bimbo conviene
assicurar le sorti!
Pinkerton
Oh! l'amara fragranza
di questi fior,
velenosa al cor mi va.
 Sharpless
La pietosa
che entrar non osa
materna cura
del bimbo avrà
 Suzuki
Oh me trista!
E volete ch'io chieda
ad una madre...
 Pinkerton
Immutata è la stanza
dei nostri amor...
Sharpless
Suvvia,
parla,
suvvia,
[Pinkerton goes toward the image of Buddha]
parla con quella pia
e conducila qui... s'anche la veda
Butterfly, non importa.
Anzi, meglio se accorta
del vero si facesse alla sua vista.
Suvvia, parla con quella pia,
suvvia, conducila qui,
conducila qui.
 Pinkerton  Ma un gel di morte vi sta.
 [sees his own likeness]
Il mio ritratto...
Tre anni son passati,
tre anni son passati,
tre anni son passati e noverati
n'ha i giorni e l'ore,
i giorni e l'ore!
 Suzuki
e volete ch'io chieda
ad una madre...
Oh! me trista!
Oh! me trista!
Anime sante degli avi!...
Alla piccina
s'è spento il sol!
Oh! me trista!
Anime sante degli avi!...
Alla piccina
s'è spento il sol!
[Sharpless pushes her into the garden to join Mrs. Pinkerton]
Sharpless
Vien, Suzuki, vien!
Pinkerton [overcome by emotion and unable to restrain his tears, approaching Sharpless and says to him resolutely]
Non posso rimaner;
Suzuki [going away]
Oh! me trista!
Pinkerton
Sharpless, v'aspetto
per via...

Sharpless
Non ve l'avevo detto?

Pinkerton [giving Sharpless some money]
Datele voi qualche soccorso...
mi struggo dal rimorso,
mi struggo dal rimorso.

Sharpless
Vel dissi? vi ricorda?
quando la man vi diede:
``badate! Ella ci crede''
e fui profeta allor!
Sorda ai consigli,
sorda ai dubbî, vilipesa
nell'ostinata attesa
raccolse il cor...

Pinkerton
Sì, tutto in un istante
io vedo il fallo mio e sento
che di questo tormento
tregua mai non avrò,
mai non avrò! no!

Sharpless
Andate: il triste vero
da sola apprenderà.

Pinkerton [softly lamenting]
Addio fiorito asil
di letizia e d'amor...
Sempre il mite suo sembiante
con strazio atroce vedrò...

Sharpless
Ma or quel cor sincero
pressago è già...
Pinkerton
Addio fiorito asil...
Sharpless
Vel dissi... vi ricorda?...
e fui profeta allor.
Pinkerton
Non reggo al tuo squallor,
ah! non reggo al tuo squallor!
Fuggo, fuggo, son vil!
Addio, non reggo al tuo squallor,
Sharpless
Andate, il triste vero
apprenderà.  Pinkerton
ah! non reggo, son vil!
[wrings the Consul's hand, and goes out quickly by the door on the right: Sharpless bows his head sadly]

[Kate and Suzuki come from the garden]

Kate [gently to Suzuki]
Glielo dirai?

Suzuki
Prometto.

Kate
E le darai consiglio
d'affidarmi?...

Suzuki
Prometto.

Kate
Lo terrò come un figlio.

Suzuki
Vi credo. Ma bisogna ch'io le sia sola accanto...
Nella grande ora... sola! Piangerà tanto tanto!
piangerà tanto!

Butterfly [voice from afar, calling from the room above]
Suzuki!
[nearer] Suzuki!
Dove sei?
Suzuki!
[appears at the head of the staircase]

Suzuki
Son qui... pregavo e rimettevo a posto...
[Butterfly begins to come down stairs]
No...
[rushes toward the staircase to prevent Butterfly from coming down]
no... no... no... no... non scendete...
[Butterfly comes down quickly, freeing herself from Suzuki who tries in vain to hold her back]
[crying out] no... no... no...

Butterfly [pacing the room in great, but joyful excitement]
È qui,... è qui... dove è nascosto?
è qui,... è qui...
[catching sight of Sharpless]
Ecco il Console...
[In alarm, looking for Pinkerton]
e... dove?... dove?...
[Butterfly, after having searched in every corner, in the little recess and behind the screen, looks around in anguish]
Non c'è!..
[sees Kate and looks at her fixedly]
[to Kate] Chi siete?
Perchè veniste?
Niuno parla!...
Perché piangete?
[is afraid of understanding and shrinks together like a frightened child]
No, non ditemi nulla... nulla... forse potrei
cader morta sull'attimo...
[with affectionate and childlike kindness to Suzuki]
Tu Suzuki che sei
tanto buona, non piangere! e mi vuoi tanto bene
un Sì, un No, di' piano... Vive?

Suzuki
Sì.

Butterfly [transfixed; as though she had received a mortal blow]
Ma non viene
più. Te l'han detto!...
[Suzuki is silent]
[angered at Suzuki's silence]
Vespa! Voglio che tu risponda.

Suzuki
Mai più.

Butterfly [coldly]
Ma è giunto ieri?

Suzuki
Sì.

[Butterfly, who has understood, looks at Kate as though fascinated]

Butterfly
Quella donna bionda
mi fa tanta paura! tanta paura!

Kate [simply]
Son la causa innocente
d'ogni vostra sciagura.
Perdonatemi.
[about to approach Butterfly who motions her to keep away]

Butterfly
Non mi toccate.
[in a calm voice]
Quanto
tempo è che v'ha sposata... voi?

Kate
Un anno.
[shyly] E non mi lascierete far nulla pel bambino?
[Butterfly is silent]
Lo terrei con cura affetuosa...
[Butterfly does not reply]
[impressed by Butterfly's silence, and deeply moved, persists]
È triste cosa, triste cosa,
ma fatelo pel suo meglio.

Butterfly [remains motionless]
Chissà!
Tutto è compiuto ormai!

Kate [coaxingly]
Potete perdonarmi, Butterfly?

Butterfly [solemnly]
Sotto il gran ponte del cielo non v'è
donna di voi più felice.
[passionately]
Siatelo sempre,
non v'attristate per me...
Mi piacerebbe pur che gli diceste
che pace io troverò.

Kate [holding out her hand]
La man,... la man, me la dareste?

Butterfly [decidedly but kindly]
Vi prego, questo... no...
Andate adesso.

Kate [going towards Sharpless]
Povera piccina!

Sharpless [deeply moved]
È un immensa pietà!

Kate
E il figlio lo darà?

Butterfly [who has heard, says solemnly]
A lui lo potrò dare
se lo verrà a cercare.
[with marked meaning, but quite simply]
Fra mezz'ora salite la collina.

[Suzuki escorts Kate and Sharpless who go out by the door on the right]
[Butterfly is on the point of collapsing. Suzuki hastens to support her and leads her to the middle of the stage]

Suzuki [placing her hand on Butterfly's heart]
Come una mosca prigioniera
l'ali batte il piccolo cuor!

[Butterfly gradually recovers; seeing that it is broad daylight she disengages herself from Suzuki and says to her]
Butterfly
Troppa luce è di fuor,
e troppa primavera.
[pointing to the windows]
Chiudi.

[Suzuki goes to shut the doors and curtains, so that the room is almost in total darkness]

[Suzuki returns towards Butterfly]

Butterfly
Il bimbo ove sia?

Suzuki
Giuoca... Lo chiamo?

Butterfly
Lascialo giuocar, lascialo giuocar...
Va a fargli compagnia.
[Suzuki refuses to go away and throws herself weeping at Butterfly's feet]

Suzuki
Non vi voglio lasciar.
No! no! no! no!

Butterfly
Sai la canzone?
``Varcò le chiuse porte,
prese il posto di tutto, se n'andò
e nulla vi lasciò,
nulla, nulla, fuor che la morte.''

Suzuki [weeping]
Resto con voi.

Butterfly [with decision clapping her hands loudly]
Va, va. Te lo comando.
[Makes Suzuki, who is weeping bitterly, rise, and pushes her outside the exit on the left]

[Suzuki's sobs are heard]
[Butterfly lights the lamp in front of Buddha]
[she bows down]

Butterfly remains motionless, lost in sorrowful thought. Suzuki's sobs are still heard, they die away by degrees.
Butterfly has a convulsive movement.
Butterfly goes toward the shrine and lifts the white veil from it; throws this across the screen; then takes the dagger, which, enclosed in a waxen case, is leaning against the wall near the image of Buddha.
Butterfly piously kisses the blade, holding it by the point and the handle with both hands.

Butterfly [softly reading the words inscribed on it]
Con onor muore
chi non può serbar vita con onore.
[points the knife sideways at her throat]

[The door on the left opens, showing Suzuki's arm pushing the child towards his mother: he runs in with outstretched hands. Butterfly lets the dagger fall, darts toward the baby, and hugs and kisses him almost to suffocation]

Butterfly
Tu? tu? tu? tu? tu? tu? tu?
piccolo Iddio!
Amore, amore mio,
fior di giglio e di rosa.
[taking the child's head in her hands, she draws it to her]
Non saperlo mai
per te, pei tuoi puri
occhi, muor Butterfly
perché tu possa andar
di là dal mare
senza che ti rimorda ai dì maturi
il materno abbandono.
[exaltedly]
O a me, sceso dal trono
dell'alto Paradiso,
guarda ben fiso, fiso
di tua madre la faccia!...
che te'n resti una traccia,
guarda ben!
Amore, addio! addio! piccolo amor!
Va. Gioca, gioca.

Butterfly takes the child, seats him on a stool with his face turned to the left, gives him the American flag and a doll and urges him to play with them, while she gently bandages his eyes. Then she seizes the dagger, and with her eyes still fixed on the child, goes behind the screen.

The knife is heard falling to the ground, and the large white veil disappears behind the screen.
Butterfly is seen emerging from behind the screen; tottering, she gropes her way toward the child. The large white veil is round her neck; smiling feebly she greets the child with her hand and drags herself up to him. She has just enough strength left to embrace him, then falls to the ground beside him.

Pinkerton [within] [calling]
Butterfly! Butterfly! Butterfly!

The door on the right opens violently - Pinkerton and Sharpless rush into the room and up to Butterfly, who with a feeble gesture points to the child and dies. Pinkerton falls on his knees, whilst Sharpless takes the child and kisses him, sobbing.

Curtain descends swiftly


 

 

 
 
 

Utilizziamo i cookie sul nostro sito Web. Alcuni di essi sono essenziali per il funzionamento del sito, mentre altri ci aiutano a migliorare questo sito e l'esperienza dell'utente (cookie di tracciamento). Puoi decidere tu stesso se consentire o meno i cookie. Ti preghiamo di notare che se li rifiuti, potresti non essere in grado di utilizzare tutte le funzionalità del sito.